Algumas girias em inglês
Gírias relacionadas a carros
To blow a tire = furar o pneu
Once I blew a tire on my way to Campinas around 3 am. I was really screwed once I noticed that my spare one was under the car.
To broadside = bater na lateral de outro carro
Clunker = Pé de boi, Lata Velha
To conk out = Morrer
My car conked out for no reason
Fender-Bender = Batidinha
Head-on collision = colisão onde os dois carros batem de frente
To sideswipe = ralar o carro dos outros com a lateral do seu
To total a car = dar PT
Gírias com nomes de frutas
To be as American as apple pie = ter valores tradicionais americanos
Our president is as American as apple pie
Bean Town = Boston
I went to Bean Town for college
To be a bowl of cherries = ser um mar de rosas
I had an awful day, guess life isn´t always a bowl of cherries
To compare apples to oranges = comparar água com vinho
You can´t compare this restaurant with the one from last week, you are comparing apples to oranges !
Lemon = Abacaxi
Dude, your car is a lemon . It has already broken down twice.
Where did you buy that shit?
Gírias sobre política
Carpetbagger = político safado que tenta se eleger em uma cidade onde não é conhecido.
We find carpetbaggers pretty much everywhere.
Demagoguery = Demagogo
I hate demagogueries
Floor = Planalto
The floor was chaotic last week, as the Senators debated the proposed law.
Junket = viagem política
Our president is always on a junket .
Girias em inglês com a palavra ball
Drop the ball = cometer uma gafe
The president always drops the ball
To have a ball = curtir muito, um momento muito bom.
James: How was the party?
John: I had a ball
To have the balls = ter estômago, ter culhão
She doesn´t have the ball s to do it.
Ballbuster = uma vaca, um filho da puta.
My boss is a ballbuster
Ball and chains = esposa
My ball and chains is jealous
Gírias Americanas
John Hancock = assinatura ( John Hancock foi o primeiro homem a assinar a constituição americana)
Put your John Hancock here.
Assine aqui
Joint = espelunca
I can´t believe everybody wants to eat at that restaurant again, I hate that joint !
Não acredito que todo mundo quer comer naquele restaurante de novo, eu odeio aquela espelunca!
Joe = um homem qualquer, um Zé
Hey, Joe , come here
Jump the gun = se precipitar
Soccer players always jump the gun by getting married to any hanger-on they find.
Jogadores de futebol sempre se precipitam casando-se com qualquer maria chuteira que eles encontram.
Kick the bucket = bater as botas
James : Hey, Josh did you hear the good news?
E ai, Josh ouvi a boa notícia?
Josh: What good news?
Qual?
James : My mother- in- law kicked the bucket yesterday.
Minha sogra bateu as botas ontem.
Kiss off = mandar embora, demitir
She kissed him off , because he is gossip boy .
Lame duck = politico incompetente
Stop electing lame ducks ! Will you?
Pare de eleger politicos incompetentes.
Make it snappy = apressar-se
Paula : João, I need to pee
João, eu preciso fazer xixi.
João : Make it snappy , otherwise we might miss the train.
Então apresse-se senão vamos perder o trem.
Make out = sair-se, dar-se
How did you make out at your first day at work?
Como você se saiu no seu primeiro dia no trabalho
Off = estragado
I think this risotto is a little off
Acho que este risoto está um tanto estragado.
Paint the town red = pintar o sete
This election politicians are painting the town red
Gírias Atuais do Inglês
Do number 1 = fazer xixi
Do number 2 = fazer cocô
People often do number 1 but rarely do number 2
Airhead = muito burro, tapado
Bimbos are normally airheads.
Pizza face = espinhudo, espinhuda, cara cheia de espinhas
Jerk off = bater punheta
People say you have a pizza face because you jerk off all day long
Daily Grind = rotina
Brown-nose = puxar o saco
Easy street = liberdade financeira
Jessica is tired of the daily grind. I think if she starts brown-nosing ; she will be on easy street soon.
Jessica esta cansada da rotina. Eu acho que se ela começar a puxar o saco, ela vai estar financeiramente estavel logo.
Gírias em Inglês usadas nos negócios:
Top Dog = Manda- Chuva, alto executivo
I was just wondering why the Top Dog wants to see me today. Did I do something wrong?
Me pergunto porque o todo poderoso quer me ver hoje. Fiz algo errado?
Chicken feed = merreca, mixaria
The minimum wage in Brazil is a chicken feed .
O salario mínimo no Brasil é uma mixaria.
To step on people’s toes = pisar em cima dos outros
Josh stepped on people’s toes to be promoted to director.
O Josh pisou nos outros para ser promovido a diretor.