Algumas girias em inglês

Posted by admin on set 21, 2011 in ingles |

Gírias relacionadas a carros

To blow a tire = furar o pneu

Once I blew a tire on my way to Campinas around 3 am. I was really screwed once I  noticed that my spare one was under the car.

To broadside = bater na lateral de outro carro

Clunker = Pé de boi, Lata Velha

To conk out = Morrer

My car conked out for no reason

Fender-Bender = Batidinha

Head-on collision = colisão onde os dois carros batem de frente

To sideswipe = ralar o carro dos outros com a lateral do seu

To total a car = dar PT

Gírias com nomes de frutas

To be as American as apple pie = ter valores tradicionais americanos

Our president is as American as apple pie

Bean Town = Boston

I went to Bean Town for college

To be a bowl of cherries = ser um mar de rosas

I had an awful day, guess life isn´t always a bowl of cherries

To compare apples to oranges = comparar água com vinho

You can´t compare this restaurant with the one from last week, you are comparing apples to oranges !

Lemon = Abacaxi

Dude, your car is a lemon . It has already broken down twice.

Where did you buy that shit?

Gírias sobre política

Carpetbagger = político safado que tenta se eleger em uma cidade onde não é conhecido.

We find carpetbaggers pretty much everywhere.

Demagoguery = Demagogo

I hate demagogueries

Floor = Planalto

The floor was chaotic last week, as the Senators debated the proposed law.

Junket = viagem política

Our president is always on a junket .

Girias em inglês com a palavra ball

Drop the ball = cometer uma gafe

The president always drops the ball

To have a ball = curtir muito, um momento muito bom.

James: How was the party?

John: I had a ball

To have the balls = ter estômago, ter culhão

She doesn´t have the ball s to do it.

Ballbuster = uma vaca, um filho da puta.

My boss is a ballbuster

Ball and chains = esposa

My ball and chains is jealous

Gírias Americanas

John Hancock = assinatura ( John Hancock foi o primeiro homem a assinar a constituição americana)

Put your John Hancock here.

Assine aqui

Joint = espelunca

I can´t believe everybody wants to eat at that restaurant again, I hate that joint !

Não acredito que todo mundo quer comer naquele restaurante de novo, eu odeio aquela espelunca!

Joe = um homem qualquer, um Zé

Hey, Joe , come here

Jump the gun = se precipitar

Soccer players always jump the gun by getting married to any hanger-on they find.

Jogadores de futebol sempre se precipitam casando-se com qualquer maria chuteira que eles encontram.

Kick the bucket = bater as botas

James : Hey, Josh did you hear the good news?

E ai, Josh ouvi a boa notícia?

Josh: What good news?

Qual?

James : My mother- in- law kicked the bucket yesterday.

Minha sogra bateu as botas ontem.

Kiss off = mandar embora, demitir

She kissed him off , because he is gossip boy .

Lame duck = politico incompetente

Stop electing lame ducks ! Will you?

Pare de eleger politicos incompetentes.

Make it snappy = apressar-se

Paula : João, I need to pee

João, eu preciso fazer xixi.

João : Make it snappy , otherwise we might miss the train.

Então apresse-se senão vamos perder o trem.

Make out = sair-se, dar-se

How did you make out at your first day at work?

Como você se saiu no seu primeiro dia no trabalho

Off = estragado

I think this risotto is a little off

Acho que este risoto está um tanto estragado.

Paint the town red = pintar o sete

This election politicians are painting the town red

Gírias Atuais do Inglês

Do number 1 = fazer xixi

Do number 2 = fazer cocô

People often do number 1 but rarely do number 2

Airhead = muito burro, tapado

Bimbos are normally airheads.

Pizza face = espinhudo, espinhuda, cara cheia de espinhas

Jerk off = bater punheta

People say you have a pizza face because you jerk off all day long

Daily Grind = rotina

Brown-nose = puxar o saco

Easy street = liberdade financeira

Jessica is tired of the daily grind. I think if she starts brown-nosing ; she will be on easy street soon.

Jessica esta cansada da rotina. Eu acho que se ela começar a puxar o saco, ela vai estar financeiramente estavel logo.

Gírias em Inglês usadas nos negócios:

Top Dog = Manda- Chuva, alto executivo

I was just wondering why the Top Dog wants to see me today. Did I do something wrong?

Me pergunto porque o todo poderoso quer me ver hoje. Fiz algo errado?

Chicken feed = merreca, mixaria

The minimum wage in Brazil is a chicken feed .

O salario mínimo no Brasil é uma mixaria.

To step on people’s toes = pisar em cima dos outros

Josh stepped on people’s toes to be promoted to director.

O  Josh pisou nos outros para ser promovido a diretor.

Reply

*

Copyright © 2013 Gustavo Franco All rights reserved. Theme by Laptop Geek.